english

Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
english

Сдача экзамена IELTS


    Лингвошокирующие фразы

    avatar
    Admin
    Admin


    Сообщения : 98
    Дата регистрации : 2012-03-15

    Лингвошокирующие фразы Empty Лингвошокирующие фразы

    Сообщение  Admin Пт Май 04, 2012 8:48 am

    Долго удивлялся, когда на мою просьбу продать коробку спичек девушка продавщица покраснела, а очередь ... заржала. Для сведения – «пича» – вульгарное название женского полового органа.



    Языки — вещь интересная… Изучая их, можно не только обогатить свои знания, но и повеселиться. Ибо натыкаешься на множество слов, которые для российского уха звучат несколько непривычно, а порой и не совсем прилично.

    Поскольку в течение нескольких лет я изучала иврит, начну, пожалуй, с него. Для затравки просто приведу фразу, которая звучит следующим образом: "Ани мудак меод ше ани *нецензурная брань* теудат захуйот шели ве хуле ве хуле"… А переводится весьма безобидно: "Я озабочен тем, что потерял свое удостоверение личности, и так далее, и так далее"… Эту фразу я любила повторять в гостях на бис.

    "Ве хуле ве хуле" — так звучит на иврите выражение "и так далее". А "захуйот" — это, помимо вышеупомянутого контекста (теудат захуйот – удостоверение личности), еще и права. У замечательной писательницы Дины Рубиной в одной из ее книг есть эпизод, когда преподавательница на курсах обучения ивриту новых репатриантов несколько раз повторила это слово и наконец спросила у аудитории: "Захуйот. А как это будет по-русски?". "Да так, собственно, и будет", — ответил один профессор.

    Со словом "мудаг" (обеспокоен), как вы понимаете, и вовсе происходят всякие нелепицы, потому что последняя буква его звучит как "К". Говорят, однажды одна наша бывшая соотечественница слушала на своей новой родине радио, стараясь привыкнуть к малознакомому языку. Одно словосочетание повторялось в эфире постоянно и совершенно ее потрясло. "Премьер-министр мудаг, премьер-министр мудак…" – звучало на всю страну. "Интересно, — спросила она удивленно, – за что ж они его так?" А суть заключалась лишь в том, что премьер-министр обеспокоен…

    Есть и иврите и такие замечательные выражения, как "чек дахуй", - отсроченный чек, "тамхуй" — благотворительная столовая… Игра этих слов в жизни замечательно описана все у той же Дины Рубиной. А слово "елда" переводится всего-навсего как "девочка".

    Я уж не говорю о том, как окрестил на иврите милого Конька-Горбунка известный израильский переводчик Авраам Шлионский. Ладно, скажу. Сусон-Гавнунон. Умереть – не встать!

    В Израиле я немножко изучала и арабский. В нем я тоже встретила забавное слово, правда, больше увеселяющее ухо английское.
    Как-то на занятиях мы изучали глагол "думать", - с инфинитивной формой "бифакер". "Факер", "факарта", — повторяли мы вслух хором. Я не сразу поняла, почему окружающие меня иностранные студенты заливаются таким счастливым смехом. Потом, припомнив самый известный английский непечатный глагол, поняла.

    В качестве отступления приведу и "перевертыш" — русское слово, смешное для арабов. Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное российское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг…

    Когда-то я изучала и испанский. Тут вообще слово "прехуисиус" (prejuicios) переводится как "предрассудки", а "охуеллос" (ojuelas) - как "блинчики". Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь – вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки". Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика", ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "ебаниста" (ebanista)…

    Как-то я отдыхала в Чехии. Было приятно узнать, что духи здесь называются "вонявки". А красота, как и в польском, — "урода". В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда - "чеpстве окypки". А ведь это просто "свежие огурцы"!

    Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нем корень "hui", связанный с понятием аферы. Соответственно звучат и включающие его слова. А еще финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "черт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично – "сукко" (sukko).

    Хитом шведского языка может стать выражение "муде виснет". Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя — "кака" (Kaka).

    А вот немцы — они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck).

    Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская "любовная лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки". А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием "ай". Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и "дайдзёбу" — "все в порядке".


    Чешский:

    "привет, подружка" звучит как "ахой пердэлка"...
    "падло с быдлом на плавидле " - парень с веслом на лодке
    "черствы потравины" - свежие продукты
    А вот надпись "Доконали тварь" на рекламном щите с бутылкой кока-колы, переводится вполне таки прилично - "Совершенное творение", но без перевода выглядит более оптимистично.


    Цитата:
    Из этой же серии. Когда Украина решила, что русским словам не место в украинском языке, то появилось такое выражение как "гумовый нацюцюрник". И если первое слово легко переводится как "резиновый", то второе поставило в тупик.Перевода так и не нашлось.А общее название, это - презерватив. Хотя теперь понятно, чем украинские мужчины отличаются от всех остальных - у них между ногами цюцюрка.
    ...
    Два пограничника - украинский и русский заступают на смену в одно время и каждый день видят друг друга. Скучно. Русский погранец решил пошутить над украинским:
    - Чо это за язык у вас такой смешной? Слово "незабаром" - то ли ЗА баром, то ли ПЕРЕД баром....Хрен поймешь! ("незабаром" - вскоре" - укр.)
    - А у вас шо за мова?! Ось таке слово: "сравні" - чи срав, чи н
    ...
    - Как по-украински "рука"?
    - Рука.
    - А нога?
    - Нога.
    - А голова?
    - Голова.
    - Спина?
    - Спина.
    - А жопа?
    - Срака.
    - И что - из-за одной сраки такие споры насчет мовы?

    ...

    Шасс д'оэбу - охота на сову (фр.)

    ...

    добавка:
    ахой перделка-привет подружка(чеш).на иврите удостоверение личности-"теудат зеут(опознавание)".теудат захуёт(произносится "теудат закаут")-документ о предоставлении льгот!льготы-зхует(произносится)!удобство-нахует!конек-горбунок(сусон-гавнунон только в написании)буква "бет"может читаться как "б"или"в".в произношении"габнунон"-(гибен это горб)!русская фамилия "Кустов"-на иврите обозначает "хорошая п***а"-вводит в ступор работниц почт и кассирш банков!

    ...

    Есть ещё на английском интересные словосочетания:
    Peace Duke (Писдьюк) - Мирный герцог;
    Blue Water (Блювота) - Голубая (синяя) вода


    На португальском языке лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться [In Juliо рidаrаs оhuеlоs].

    На испанском: Чёрное платье для моей внучки [Трахе негро пара ми ниета].

    На турецком: Характер каждого быка [Хер манд аныб хуюб].

    На арабском: Семья моего брата - лучшая в стране [Усрат ахуй атъебифи биляди].

    А теперь - ХИТ СЕЗОНА! На китайском: Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие . [Х%й лю лю хули ибу ибу х%й суши]



      Текущее время Сб Апр 27, 2024 11:15 pm